Одно из ключевых направлений развития евразийской интеграции в сфере интеллектуальной собственности — создание единой региональной системы разрешения споров в сфере ИС. Спрос на её создание есть со стороны изобретателей и бизнеса государств Евразии. Как строится региональная система разрешения споров в Европе, читайте в статье The Patent Lawyer.

— 17 февраля 2023 года Германия ратифицировала Соглашение о едином патентном суде. В соответствии с Соглашением единый патентный суд и единый патент официально начал действовать с 1 июня 2023 года.

Кроме того, с 1 марта 2023 года начался «благоприятный период». В течение этого периода заявители и обладатели «классического» европейского патента [полученного по системе PCT — прим. ред.], а также обладатели свидетельства дополнительной защиты, выданного на объект, защищенный «классическим» европейским патентом, могут отказаться от рассмотрения своих заявок, патентов или сертификатов дополнительной защиты в рамках исключительной компетенции Единого Патентного Суда.

Из 25 государств ЕС, подписавших Единую патентную инструкцию, к концу февраля 2023 года ещё 17 стран ратифицировали Соглашение о Едином патентном суде. Среди них Австрия и Бельгия, Болгария и Дания, Эстония и Финляндия, Франция и Германия, Италия и Латвия, Литва и Люксембург, Мальта, Нидерланды, Португалия, Словения и Швеция. Только 2 государства-участника, Испания и Хорватия, полностью остаются за рамками действия Единого патента.

Основная причина отказа испанского правительства от присоединения к Единому патенту в том, что испанский язык не стал одним из официальных языков Единого патента, что может иметь пагубные последствия для испанских компаний.

Например, для того чтобы иметь юридическую силу в Испании, в отличие от «классических» европейских патентов, Единые патенты не нужно будет переводить на испанский язык. Таким образом, испанские компании не получат выгоды от публикации Единых патентов на испанском языке. Это особенно проблематично для малых и средних предприятий и частных изобретателей, заявителей и владельцев, которые могут не знать официальных языков Единых патентов (английский, французский и немецкий).

Кроме того, эти малые и средние предприятия и физические лица столкнутся с правовой неопределенностью, связанной с тем, что от них будут требовать соблюдения прав, предоставляемых Едиными патентами, которые не были переведены на испанский язык.

Испанские компании и физические лица также будут вынуждены подавать заявления о недействительности и отсутствии нарушений прав в центральное подразделение Единого патентного суда на английском, французском или немецком языках, что сделает весь процесс более дорогостоящим для них.

Очевидно, что ни одна из этих проблем не относится к испанским патентным поверенным, поскольку они подавали и продолжают подавать заявки на регистрацию патентов в Европейское патентное ведомство на этих языках, особенно на английском (наиболее распространенный язык «классических» Европейских патентов).

Испанские компании по-прежнему смогут получать Единые патенты и обеспечивать их исполнение в Едином патентном суде. Однако судебные издержки в Едином патентном суде будут выше, чем в испанском суде.

В этом смысле важно отметить, что некоторые испанские суды специализируются на патентах и имеют обширную судебную практику, что делает их очень надежными. Это принесет большую пользу, особенно на ранних стадиях функционирования Единого патентного суда, например, при рассмотрении дел о нарушении прав на изобретения, защищенные Единым патентом и Европейским патентом, признанным действительным в Испании, поскольку такие дела будут находиться под исключительной юрисдикцией испанских судов.

Однако, не будучи частью системы Единого патента с самого начала его создания, Испания потеряла возможность разместить у себя один из местных подразделений Единого патентного суда и, следовательно, иметь большее влияние на развитие системы, а также иметь испанских судей, участвующих в работе недавно созданного Единого патентного суда.

Поскольку этапы, предшествующие рассмотрению заявок на Единый патент и на классический Европейский патент, остаются прежними, европейские патентные поверенные из Испании будут продолжать представлять своих клиентов и осуществлять судебное представительство так же, как они это делали всегда.

Отныне заявители, имеющие Европейские патенты и желающие получить как единую охрану, так и охрану в Испании, должны будут одновременно получить Единый патент и пройти процедуру классической валидации. Поскольку в течение переходного периода потребуется дополнительный перевод Европейского патента, будет разумным и экономически эффективным выполнить обязательный перевод Европейского патента на испанский язык, поскольку этот перевод также может быть использован для целей подтверждения действительности патента.

Важно подчеркнуть, что при защите или оспаривании «классических» Европейских патентов на национальном уровне все равно потребуется подача отдельных ходатайств в каждой стране, представляющей интерес.

Единые патенты и классические патенты, которые не могут быть отозваны, подлежат аннулированию во всех странах-участницах Единого патентного суда в связи с наличием национального приоритетного права (национальная заявка, дата подачи которой предшествует дате приоритета защищаемого или оспариваемого патента и которая была опубликована на эту дату или после нее) в любой из стран-участниц системы Единого патентного суда.

Таким образом, признание Европейского патента действительным в каждом конкретном государстве-члене ЕС может нести значительно меньшие риски для его владельца, хотя и может быть иногда более дорогостоящим, чем получение Единого патента.

Теперь, когда Единый патент официально начал действовать, давайте посмотрим, изменит ли испанское правительство свое мнение и присоединится ли оно к Единому патенту и Единому патентному суду. По слухам, это может произойти во время председательства Испании в ЕС во второй половине текущего года.

Об авторах:

Изабель Альварес — патентный советник отдела химии и биотехнологий, магистр биохимии и доктора наук в области молекулярной биологии, отвечает за судебное делопроизводство по свидетельствам дополнительной защиты в Испании и Португалии; с 2016 года — квалифицированный европейский патентный поверенный, член экзаменационного комитета по квалификационной экспертизе Европейского патентного ведомства.

Эстефания Круз — патентный советник (консультант) отдела химии и биотехнологий, магистр химии, занимается проведением дополнительных исследований, подготовкой отчетов о патентоспособности и нарушениях прав; с 2000 года занималась вопросами охраны промышленной собственности, в 2008-2009 гг. руководила управлением промышленной собственности компании, занимающейся биотехнологиями, читала лекции по промышленной собственности в бизнес-школе Aliter.

Материал впервые опубликован в журнале The Patent Lawyer, март-апрель 2023 года.

Скачать свежий номер журнала The Patent Lawyer можно на официальном сайте издания. Для просмотра архивных выпусков необходима подписка.